13 francuskih grešaka koje svako pravi (i koje im čupaju uši).
Možda je moja prošlost kao profesora francuskog ono što me čini osetljivim na određene greške...
... ali ima nekih koji mi stvarno čupaju uši!
Očigledno i ja pravim greške.
Jer, mora se reći, francuski je složen jezik, sa toliko izuzetaka da više ne znamo šta je pravilo.
Ali morate priznati da postoje neke fraze koje i dalje jako guše uši.
Najgore je što ih nije najteže popraviti, ali teško umiru!
Овде је 13 najčešćih francuskih grešaka koje svako treba da izbegava. pogledaj:
1. "Ne znam ko je to"
Sestrica čuvenog "ne znam gde je" i "ko to govori". Počinjemo sa dosta problema sa dvostrukom greškom.
Prelazimo preko zaboravljanja negacije („ne znam“) jer govorimo.
S druge strane, konstrukcija inverzijom subjekta (koji) i glagola (is) ovde nema razloga da postoji.
Prava verzija : "Ne znam ko je"
2. "Ima nekih koji rastu"
Od glagola "preći" koji očigledno svi znaju!
Šalim se, to je samo glagol "verovati" koji je prilično jednostavno konjugovan u indikativu prezenta: "veruju" iu konjunktivu prezenta: "potrebno je da veruju".
Posebno treba spomenuti one koji ovu grešku odbacuju drugim glagolima: "moraju biti oprezni" ili "moraju to da vide".
Prava verzija : "Neki veruju"
3. "Uprkos tome"
To je greška koja postaje toliko uobičajena da više ne šokira mnoge ljude.
U Francuskoj volimo da skraćujemo izraze za koje smatramo da su predugi da ih izgovorimo. Dakle, postoji samo jedan korak – koliko god da je žalosni – da se od „uprkos tome“ pređe na „uprkos tome“. Tako se kvar rađa prilično brzo.
Ako Francuska akademija još uvek ne priznaje ovu formulaciju, mnogi gramatičari je prihvataju kao prošlost u sadašnjoj upotrebi.
Puristi će nam reći da zaista postoji slučaj gde se „uprkos tome“ koristi sa glagolom biti u konjunktivu, što se ispostavlja kao transformacija „iako sam loše (loše) zahvalan za to“. Ali to je bilo pre.
Prava verzija: "Упркос чињеници да"
4. "Od danas"
Trostruka greška, bingo! Ovo se zove pleonazam, jer ovaj izraz izražava reč "dan" tri puta.
Zaista, "hui" na starom francuskom znači "dan kada smo". Stoga nije trebalo da ga koristimo za izgradnju „danas“ koji izražava isti koncept i što znači „do dana današnjeg“.
Dakle, ako dodamo još „na dan” ispred, ponavljamo se i treći put nepotrebno.
Budite sigurni da ovo nije nedavna greška, jer se već nalazi u spisima iz 1531. godine ... ali to nije razlog da se ponavlja.
Prava verzija: "Данас"
5. „Četrdesetogodišnji” i „pedesetogodišnjica”
Pedeseti rođendan nije osoba određenog uzrasta, već godišnjica nekog događaja koji je star 50 godina.
Na primer, „pedesetogodišnjica fabrike Docel”.
Stoga ne možemo koristiti 40 ili 50 da označimo osobu.
Prava verzija: "kvadragenar" ili "pedesetogodišnjak"
6. "Prikaži"
Još jedno spajanje između "pokazati" i "pokazati". Jedno je sigurno, da "pokazati" ne postoji u smislu pokazati nekome nešto.
S druge strane, izraz postoji ako apsolutno želite da prijatelj pokaže neku od vaših kreacija na pijaci: „Naterao sam ga da pokaže svoje remek delo na svom štandu“.
Ne treba mešati ni sa "pokazati" što je sinonim za "pokazati".
Prava verzija: "Показати"
7. "Lično, ja ..."
Još jedan lep primer pleonazma!
Zaista, samo jedna od ove tri reči je više nego dovoljna da se govori o „meni“.
Ne morate to širiti po celoj rečenici, osim ako nemate ozbiljan problem sa egom, ali to je drugi problem.
Prava verzija: "Ja ..." (i to je to)
8. "To je razumevanje"
Lep dokaz mešanja priloga i prideva.
„Razumevanje“ se odnosi na kvalitet ljudskog bića koje dobro razume druge zahvaljujući svojoj dobronamernosti.
Dok se "razumljivo" kaže za nešto što se može lako razumeti. Onda nema šta da se vidi!
Prava verzija: "To je razumljivo" / "Ovaj čovek ima razumevanja"
9. "Idem kod frizera"
Upotreba predloga u francuskom je prava vreća čvorova.
Međutim, jedno je izvesno, to je da se ide "kod" nekog ili trgovca, odnosno živog i živog bića.
Ali idemo „u“ frizerski salon, u bioskop, u policijsku stanicu, što su mesta.
Da li to znači da uzimate svog frizera za mesto? Ne baš s poštovanjem, sve to!
Prava verzija: "Idem kod frizera"
10. "Da sam znao"
Svo moje saučešće, draga konjugacija!
Jer direktno iza „ako“ koristimo indikativ, a svakako ne kondicional.
Prava verzija: "Да сам знао"
11. "Donosim desert"
I bim, još jedna lepa koju svi rade!
Donesemo nešto i negde dovedemo nekoga.
Teško je, dakle, doneti ovu divnu i slatku stvar koja je desert!
Prava verzija: "Donosim desert"
12. "Živim u Parizu"
Ах добро ? Kamo sreće da živite u balonu na vrući vazduh koji gleda na prestonicu!
Ali ako kao svaka normalno konstituisana osoba živite u stanu u Parizu, pa živite „U Parizu“, a ne „U Parizu“.
Dakle, da, sigurno je super klasa živeti "u" Parizu, ali gramatički je odmah manje dobro!
Prava verzija: "Živim u Parizu"
13. "Koliko za mene"
Prema francuskoj akademiji „toliko za mene“ ne postoji, a pogotovo ne da bi se izrazila greška za koju se čini da se pretpostavlja.
Međutim, sličan izraz postoji, ali to je vojnički izraz koji se piše: „na vreme za mene“.
To znači oporavak od početka vežbe uz poštovanje veoma preciznog ritma.
Stoga možemo priznati grešku i želimo da počnemo ispočetka govoreći: „na vreme za mene“.
Prava verzija: "Моја грешка"
Kako izbeći ove greške?
Ako tražite posao, intervju ili bilo koju situaciju u kojoj vaše reči govore umesto vas, budite oprezni!
Možda je vreme da se izbegnu ove gadne greške.
Da bih vam pomogao da stavite tačku na to, preporučujem ovu knjigu: "Pišite besprekorno za lutke".
Твој ред...
Da li znate još neke francuske greške koje treba izbegavati? Podelite ih sa našom zajednicom u komentarima. Jedva čekamo da čujemo od vas!
Da li vam se sviđa ovaj trik? Podelite to sa svojim prijateljima na Fejsbuku.
Takođe da otkrijete:
36 NAJSMEŠNIJIH studentskih kopija, blizu je genija!
Mojih 6 saveta za podučavanje koji će pomoći vašem detetu da uspe u školi.